Module 3 reading

Analysis

In the passage below, break out verbal expressions and indent subordinated verbal expressions. Highlight finite verbs by underlining or italicizing like this; highlight participles by double underlining or bolding like this.

For example, consider this paragraph (modelled on Lysias 1.24).

μετὰ δὲ ταῦτα δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦ καπηλείου εἰσῆλθον, τῆς θύρας ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρασκευασθείσης.

“Ater this, they took torches from the shop, and entered, since the door had been prepared by the girl.”

You would isolate the verbal expressions like this:

μετὰ δὲ ταῦτα

δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦ καπηλείου

εἰσῆλθον,

τῆς θύρας ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρασκευασθείσης.

The single main clause could be reduced by reading the left-most lines as μετὰ δὲ ταῦτα εἰσῆλθον, “Ater this, they entered.”

There are also two circumstantial participles. In δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦ καπηλείου, the participle λαβόντες agrees with the nominative plural subject of the finite verb (“they took torches from the shop”). τῆς θύρας ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρασκευασθείσης is a genitive absolute (“since the door had been prepared by the girl”).

Passage to analyze

In the following passage from Lysias 1.15-1.16, Euphiletos narrates how an elderly servant woman revealed to him what had been going on. His first-person narrative uses these forms of the personal pronoun “me”

  • ἐμοῦ genitive singular
  • μοί dative singular

Use the following glosses and notes to help you analyze this passage.

  • πρεσβῦτις, πρεσβύτιδος, f. “elderly woman”
  • τις indefinite pronouns, “someone” (feminine nominative singular)
  • ὅτι “because”. ὅτι is a conjunction that introduces a subordinated verbal idea (just like English “because”). Fot this analysis, indent the entire phrase ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν.
  • φοιτάω, φοιτήσω, ἐφοίτησα, πεφοίτηκα, -, - “to frequent, visit”
  • ὀργίζω, ὀργιῶ, ὤργισα, ὤργικα, ὤργισμαι , ὠργίσθην “to anger” (active voice); “to grow angry” (middle).
  • ἐχθρός, ἐχθρά, ἐχθρόν “hated, hostile, an enemy”
  • ἐπιτηρέω, ἐπιτηρήσω, ἐπετήρησα, ἐπιτετήρηκα, ἐπιτετήρημαι, ἐπετηρήσθην, “observe, keep an eye, keep under surveillance”
  • αἴτιον, αἰτίου, τό “cause”

From Lysias 1.15-1.16:

μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολειφθέντων τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσῆλθε μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα: αὕτη δὲ ὀργιζομένη ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν, ἐξηῦρεν τὸ αἴτιον.

προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡ ἄνθρωπος τῆς οἰκίας ἐπιτηροῦσα, “εὐφίλητε” ἔφη “ὁ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει. ἔστι δ’” ἔφη “̓Ερατοσθένης ̓Οῆθεν ὁ ταῦτα πράττων.”

Translation

Using the glosses above, and keeping in mind the insight you have gained from answering the preceding questions, please compose an idiomatic translation into English of the passage above.


Encounter a historical language and culture, and engage with how they continue to shape structures of power today.
All material on this web site is available under the Creative Commons Attribution Share-Alike license CC BY-SA 4.0 on github.